Κύριε διευθυντά,
τις ακόλουθες παρατηρήσεις μου απευθύνω σε κάθε αρμόδιο και μη, αλλά ιδιαίτερα βέβαια στην επιτροπή Τουρισμού. Για το πρόβλημα αυτό έχουν λεχθεί και γραφτεί διάφορα και στο παρελθόν.
Αναφέρομαι στην κάπως μπερδεμένη κατάσταση που επικρατεί γύρω από τα ονόματα Χανιά, Κρήτη κ.λπ. σε ορισμένες ξένες γλώσσες.
α) Χανιά. Στα γερμανικά γράφεται Chania. Ισως γιατί κάποιοι κάποτε το έγραψαν κατ? αρχήν έτσι και καθιερώθηκε. Δεν υπάρχει όμως κάποιος βαθύτερος γραμματικός ή γλωσσολογικός λόγος. Θα μπορούσε να γράφεται Hania.
Καλό θα ?ταν να υπάρξει μια επιλογή. Ισως θα ?ταν σκόπιμο να γίνει μια σύσκεψη γύρω από το θέμα.
Εγώ κατ? αρχήν, χωρίς να ?μαι απόλυτος, θα πρότεινα το ´Hania´ σαν προτιμότερο, όπως π.χ. Holland, Honduras, Hong Kong κ.λπ.
H λέξη Chania προφέρεται π.χ. από αγγλόφωνους τελείως αλλοιωμένα -σε σχέση με την ελληνική προφορά- όπως ξέρουμε.
Αλλά και στα γερμανικά άλλοι προφέρουν Χανιά και άλλοι Χιάνια ανάλογα με τη λέξη China που άλλοι γερμανόφωνοι την προφέρουν Χίνα και μερικοί Κίνα.
Οσο αφορά τον τονισμό η πόλη μας μπορεί από κάθε μη Ελληνα να τονιστεί Χανιά, Χάνια ή Χανία. Κι εδώ θα ?ταν μια διευκόλυνση χρήσιμη π.χ. με μια κουκίδα σαν τόνο ή καλύτερα ίσως με άλλο χρώμα του τονιζόμενου γράμματος.
β) Κρήτη. Λοιπόν Kreta στα Γερμανικά, Crete στα Αγγλικά ή ένας συνδυασμός των δύο Creta. Το τελευταίο αρχίζει να γίνεται μόδα. Creta ένα κατάστημα στη γειτονιά μου, tv creta κ.λπ. Προσωπικά βρίσκω τη λέξη Kreta πιο εντυπωσιακή και κατάλληλη για τον τουρισμό και γενικά. Καλό θα ?ταν όμως να υπάρξει και εδώ μια ´επίσημη´ επιλογή μεταξύ K και C ώστε να αποφεύγονται περιττά μπερδέματα.
Το Ρέθυμνο και το Ηράκλειο έχουν μικρότερο πρόβλημα, αλλά και εκεί υπάρχει.
Το θέμα δεν είναι ο επηρεασμός των γλωσσών πώς να ονομάζουν το νησί και τις πόλεις μας, αλλά κυρίως τι θα συνιστούμε εμείς για τις διάφορες προσπάθειες στις εταιρίες και στις δράσεις για προώθηση του τουρισμού μας.
Ιάκωβος Τσουρουνάκης