Πέμπτη, 14 Νοεμβρίου, 2024

“Αφανής” αλλά καθοριστικός ο ρόλος του μεταφραστή

Ο ρόλος τους πολλές φορές είναι αφανής και υποτιμημένος, ωστόσο ειδικά σε μυθιστορήματα, διηγήματα και στην ποίηση είναι πολύ καθοριστικός στην απόδοση των νοημάτων που θέλει να περάσει ο συγγραφέας.
Στην ουσία της δουλειάς του μεταφραστή επιχείρησε και κατάφερε να μπει η χθεσινή εκδήλωση με θέμα “Χαμένοι στη μετάφραση”, όπου μεταφραστές, άνθρωποι των γραμμάτων και του πολιτισμού στάθηκαν σε θέματα που αφορούν τη μεταφραστική εργασία.
Ανάμεσα τους και η μεταφράστρια και συγγραφέας κ. Mαρία Αγγελίδου που έχει στο βιογραφικό της 947 μεταφράσεις βιβλίων, τα μισά εκ των οποίων παιδικά. «Η βασική  αρχή του μεταφραστή πρέπει να είναι η κοινή λογική. Πρέπει να διαθέτει την κοινή λογική ώστε να αποφεύγει τις “παγίδες” που στήνει ένα κείμενο. Υπάρχουν σημεία που θα πρέπει να μην την “πατήσεις” αλλά παράλληλα μπορείς να “απογειώσεις” ένα βιβλίο» είπε η κ. Αγγελίδου.
Ερωτηθείσα για το πως μπορεί να μεταφερθεί η “ντοπιολαλιά”  και οι σύνθετες λέξεις που χρησιμοποιούσε και έφτιαχνε ο Νίκος Καζαντζάκης στα γραπτά του σε μια άλλη γλώσσα όπως τα Κινέζικα ή οι Σκανδιναβικές γλώσσες η κ. Αγγελίδη  τόνισε πως ο καλός μεταφραστής θα μπορέσει να βρει συνδυασμούς λέξεων, αναλύσεις, φράσεις που να προσεγγίζουν το νόημα του συγγραφέα.
«Σίγουρα είναι υποτιμημένος ο μεταφραστής σήμερα, δεν εμφανίζεται τόσο πολύ  στο προσκήνιο παρότι κάνει πολύ σκληρή δουλειά. Όχι βέβαια όλοι γιατί   υπάρχουν   και μεταφράσεις που είναι χάλια αλλά και  μεταφράσεις που υπερέβησαν ένα μέτριο βιβλίο και το διόρθωσαν το  έκαναν καλύτερο»  επισήμανε ο επίσης μεταφραστής και συγγραφέας κ. Παναγιώτης Ευαγγελίδης  που μεταφράζει από τα Ιαπωνικά στα Ελληνικά. Μια γλώσσα « με δύσκολη γραφή και ανάγνωση αλλά πολύ πλούσια με 5.000 ιδεογράμματα που δίνουν μια οπτική διάσταση στο γραπτό».
Σε θέματα που αφορούν τα επαγγελματικά δικαιώματα αναφέρθηκε η κ. Ελένη Μπούχλη μεταφράστρια και μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ). «Με εκδηλώσεις όπως αυτή θέλουμε να αναδείξουμε την αξία του  επαγγέλματος του μεταφραστή γιατί παρόλο που πρόκειται από τα παλαιότερα επαγγέλματα δεν είναι γνωστό στο ευρύ κοινό» είπε χαρακτηριστικά.
Την εκδήλωση χαιρέτησε ο αντιδήμαρχος κ. Γ. Γιαννακάκης και διευθύντρια της Δημ. Βιβλιοθήκης κ. Β. Χουδαλάκη, ενώ στους διοργανωτές ήταν ο Δήμος Χανίων, η Δημοτική Βιβλιοθήκη Χανίων, η Περιφερειακή Ενότητα Χανίων, ο Σύνδεσμος Φιλολόγων Νομού Χανίων, και η Ένωση Συλλόγων Γονέων και Κηδεμόνων Ν. Χανίων


Ακολουθήστε τα Χανιώτικα Νέα στο Google News στο Facebook και στο Twitter.

Δημοφιλή άρθρα

Αφήστε ένα σχόλιο

Please enter your comment!
Please enter your name here

Μικρές αγγελίες

aggelies

Βήμα στον αναγνώστη

Στείλτε μας φωτό και video ή κάντε μία καταγγελία

Συμπληρώστε τη φόρμα

Ειδήσεις

Χρήσιμα