Παρασκευή, 22 Νοεμβρίου, 2024

Δημήτρης Σάρλος: Δίνοντας “φωνή” σε αγαπημένους χαρακτήρες

Από μικρός άλλαζε τη φωνή του παρακολουθώντας αγαπημένους παιδικούς ήρωες και ονειρευόταν κάποια στιγμή να χαρίσει κι εκείνος τη φωνή του σε αυτούς. Μέχρι που πριν μια δεκαετία το κατάφερε!

Ο ηθοποιός, μεταγλωττιστής, σκηνοθέτης ή αλλιώς… η ελληνική φωνή πια του Μίκυ Μάους, Δημήτρης Σάρλος, μιλά στο “μολύβι μελάνι” για την τέχνη της μεταγλώττισης, για τις φωνές που μιλούν στη δική του καρδιά αλλά και τα αγαπημένα του καρτούν και βιντεοπαιχνίδια που δεν είναι μόνο για παιδιά, λίγες μόλις μέρες πριν βρεθεί στα Χανιά στο πλαίσιο του 7ου Chaniartoon.

10 χρόνια τώρα ασχολείσαι με τη μεταγλώττιση. Μπορούσες από μικρός να παίζεις κατά αυτόν τον τρόπο με τη φωνή σου; Τι σε τράβηξε σε αυτόν τον κόσμο;
Ήμουν ο “σπαστικός” που διάβαζε τους υπότιτλους στις ταινίες και έπαιζε όλους τους ρόλους. Είναι κάτι στο οποίο είχα κλίση από μικρός και ήταν το όνειρό μου να δώσω φωνή σε κινούμενα σχέδια και κάποια στιγμή το 2010 αποφάσισα πως ήρθε ο καιρός να το κάνω πραγματικότητα. Είμαι λάτρης των καρτούν και των κόμικς. Θεωρώ μαγικό να μετατρέπεσαι υποκριτικά από ένα παπί σε ένα ξωτικό που ξεκινά για μια περιπέτεια, οδηγώντας ένα βανάκι!

Ξεχωρίζεις κάποια από τις πολλές αγαπημένες φωνές που έχεις υποδυθεί και γιατί;
Είναι όλες δικές μου (γέλιο). Είναι δύσκολο να διαλέξω κάποια. Όλες μου έχουν προσφέρει όμορφες στιγμές. Ίσως η φωνή μου ως νεαρός έφηβος που χρησιμοποιώ κυρίως να είναι η πιο ευέλικτη και η πιο αναγνωρίσιμη. Είναι η φωνή που έδωσε ζωή στον Ιζούκου Μιντορίγια (“My hero Academia”). Ένας χαρακτήρας που είναι αρκετά δημοφιλής και “μιλάει” και στη δική μου καρδιά. Επίσης, τον τελευταίο καιρό βλέπω την αγάπη των παιδιών προς τον Λιούη Ντακ (Ducktales) που είναι ένας χαρακτήρας που λατρεύω και διασκέδασα απίστευτα όσο τον ηχογραφούσα.

Πώς σε αντιμετωπίζουν τα παιδιά όταν μαθαίνουν ότι είσαι η ελληνική φωνή πια του Μίκυ Μάους;
Καταρχάς είναι ένα όνειρο ζωής για μένα να δίνω φωνή στον πιο διάσημο ποντικό του κόσμου! Δε θα μπορούσα να είμαι πιο χαρούμενος. Είναι σχετικά νέα προσθήκη στο βιογραφικό μου αλλά πάντα όταν αναφέρεται τα παιδιά με κοιτούν δύσπιστα και μόλις πω μια ατάκα ως Μίκυ μένουν με το στόμα ανοιχτό, μαζί τους και οι γονείς τους.
Είναι ένας ρόλος τόσο συγκεκριμένος στα μάτια μου, που χρήζει μεγάλης προσοχής στην απόδοσή του στα ελληνικά. Η φωνή του φαντάζει εύκολη στα αυτιά του κόσμου, μα αυτό που θα σε κάνει να ερμηνεύσεις σωστά έναν τόσο εμβληματικό ρόλο είναι η καρδιά και η γνώση του τι πρεσβεύει ο Μίκυ Μάους. Γιατί ακόμα και αυτός δεν είναι μονοδιάστατος ρόλος.

Θεωρείς ότι το γεγονός ότι ένας voice actor – μεταγλωττιστής δε συμμετέχει με την εικόνα του στα έργα, διακρίνει τη δουλειά του από την παραδοσιακή υποκριτική τέχνη;
Είναι ένας ακόμα τομέας της υποκριτικής τέχνης. Όπως διαφέρει και η τηλεόραση από το θέατρο. Στη μεταγλώττιση χρησιμοποιούμε όλα τα εργαλεία που διαθέτουμε ως ηθοποιοί για να ενσαρκώσουμε ρόλους. Η υποκριτική πορεία που ακολουθούμε είναι σχεδόν ίδια, η διαφορά είναι ότι έχουμε μόνο τη φωνή μας για να μεταφέρουμε τα μηνύματα. Το σώμα, η κίνηση, είναι δοσμένα ήδη στα μάτια του θεατή και οφείλουμε εμείς να ακολουθούμε με τη φωνή μας την κίνηση του σκίτσου έτσι ώστε να μην ακουγόμαστε “ξένοι” με αυτό που γίνεται στην εικόνα. Είναι μια πολύ συγκεκριμένη τεχνική και απαιτεί εξειδίκευση.

Μεταγλώττιση βιντεοπαιχνιδιών. Είναι κάτι που έχει μέλλον στην Ελλάδα; Διαφέρει με αυτές των ταινιών και σειρών κινουμένων σχεδίων;
Θεωρώ σημαντική την προσθήκη της ελληνικής γλώσσας στα videogames μιας και η μητρική μας γλώσσα είναι αυτή που μιλά κατευθείαν στην καρδιά μας. Πλέον τα βιντεοπαιχνίδια είναι πολύπλοκα και με σενάρια που στοχεύουν στη συγκίνηση και στη δημιουργία συναισθημάτων μέσω της εμπειρίας παιχνιδιού. Γίνονται δειλά βήματα αλλά καλυτερεύουμε με κάθε πρότζεκτ αν και ήδη βρισκόμαστε σε ένα καλό επίπεδο ποιότητας.
Η διαδικασία διαφέρει από αυτή των ταινιών και των κινουμένων σχεδίων μιας και πολλές φορές δεν υπάρχει “βίντεο” για να ακολουθήσουμε. Οπότε ο ηθοποιός πρέπει να προσέχει δέκα φορές περισσότερο την ερμηνεία του ξένου συναδέλφου για να μπορέσει να αποκωδικοποιήσει το τι συμβαίνει στον ρόλο πιστότερα.

Σε λίγες μέρες θα βρεθείς και πάλι στα Χανιά, στο Chaniartoon. Πώς νιώθεις ως νησιώτης που η επαρχία φιλοξενεί ένα τέτοιο πολιτιστικό γεγονός και τι θα κάνεις στο εργαστήρι;
Καταρχάς ευχαριστώ την ομάδα του Chaniartoon για αυτήν την ευκαιρία. Έχουμε συνηθίσει τέτοια events να γίνονται σε κεντρικές πόλεις όπως η Αθήνα και η Θεσσαλονίκη. Θεωρώ πολύ σημαντική τη διοργάνωσή τους λοιπόν ακόμα και σε μικρότερες πόλεις. Η ένατη τέχνη αξίζει να προβάλλεται όχι μόνο ως ένα μέσο διασκέδασης των παιδιών, αλλά κι ως ένα μέσο που μπορεί να αγγίξει και τους ενήλικες. Το ίδιο ισχύει και για τα κινούμενα σχέδια. Μέσω αυτών μπορούμε να ταξιδέψουμε σε πολύχρωμους κόσμους και να ξεφύγουμε λίγο από το γκρίζο της πόλης και τη ρουτίνα.
Το εργαστήρι στην ουσία θα είναι ένα μίνι σεμινάριο Μεταγλώττισης. Θα μάθουμε τη διαδικασία της μεταγλώττισης και το κοινό θα έχει την ευκαιρία να δώσει φωνή σε χαρακτήρες από σκηνές που θα έχω επιλέξει.

 

Το εργαστήρι θα πραγματοποιηθεί την Πέμπτη 21 Σεπτεμβρίου στο κομιξάδικο, οδός Ξέπαπα 15, 16:00-18:00, με δωρεάν συμμετοχή. Δηλώστε συμμετοχή στον ακόλουθο σύνδεσμο: https://www.chaniartoonfest.gr/index.php/el/7th-edition/workshops/metaglotisibclid=IwAR1La2Zw4lfAJqWEalYlWa7NvQjxGmBRvYx1xsGEI3ZXP4APGuSDES8Qeb0

 

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: Από τον Δημήτρη Βακρινό

 

Γραμμοσκιάσεις…Zgur

 


Ακολουθήστε τα Χανιώτικα Νέα στο Google News στο Facebook και στο Twitter.

Δημοφιλή άρθρα

Αφήστε ένα σχόλιο

Please enter your comment!
Please enter your name here

Μικρές αγγελίες

aggelies

Βήμα στον αναγνώστη

Στείλτε μας φωτό και video ή κάντε μία καταγγελία

Συμπληρώστε τη φόρμα

Ειδήσεις

Χρήσιμα