Παρασκευή, 10 Ιανουαρίου, 2025

Βλέμμα στραμμένο στο ισπανικό νουάρ

ΑΣΠΑΣΙΑ ΚΑΜΠYΛΗ – ΕΚΔΟΣΕΙΣ CARNIVORA

Οι νεοσύστατες εκδόσεις Carnívora εμφανίστηκαν με κεντρικό τους μότο το “Σαρκοβόρες εκδόσεις για μαύρους καιρούς”, αποφασισμένες να συστήσουν στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό ένα υποείδος της παγκόσμιας λογοτεχνίας, εκείνο του ισπανόφωνου νουάρ.
Έως τώρα έχουν κυκλοφορήσει έξι βιβλία (Η Χίμαιρα του Ανθρώπου-Τανκ – Βίκτορ Σόμπρα, Προτελευταίο Πολεμικό Ψευδώνυμο – Ραούλ Αρχεμί, Άγια Πόλη – Γκιγιέρμο Όρσι, Η Συνομωσία της Μογγολίας – Ραφαέλ Μπερνάλ, Σιωπηλή σαν το Θάνατο – Αμπδόν Ουμπίδια, Σχεδόν Νεκρή Φύση – Κάρμα Ριέρα), όλα τους υψηλής αισθητικής ως την ελάχιστη λεπτομέρεια, σε μετάφραση της Ασπασίας Καμπύλη, η οποία, εκπροσωπώντας τις εκδόσεις, δέχτηκε να μας απαντήσει σχετικά με τις φιλοδοξίες, την έως τώρα ανταπόκριση του κοινού και τα επόμενα βήματα του εκδοτικού οίκου.
Ιδού τι μας απάντησε!

Τι ήταν εκείνο που σας ώθησε στη δημιουργία του εκδοτικού οίκου;
Πολλές συγκυρίες και πάμπολλες αγάπες οι οποίες συναντήθηκαν και εκφράστηκαν μέσα από το συγκεκριμένο πλαίσιο ενός μικρού, εξειδικευμένου εκδοτικού. Και όλα αυτά πολλαπλασιασμένα επί τέσσερα, καθότι η ομάδα μας αποτελείται από τέσσερις γυναίκες προερχόμενες από διαφορετικά εργασιακά περιβάλλοντα και διαφορετικές ηλικιακές ομάδες (τη Μυρτώ Στείρου και τη Σύλβια Σαχίνι από την ομάδα του Void https://void.photo/, τη Μίνα Δαφνομίλη κι εμένα).
Ας πούμε λοιπόν ότι διαθέταμε ένα άυλο κεφάλαιο εμπειρίας όσον αφορά τις εκδόσεις, και ένα πλεόνασμα ιδεών, όσον αφορά το βιβλίο, που όλες μαζί θελήσαμε να επενδύσουμε σε κάτι χειροπιαστό.

Πείτε μας δυο λόγια σχετικά με την επιλογή του ονόματος.
Η επιλογή του ονόματος οφείλεται στη Μυρτώ Στείρου, που έβαλε στο τραπέζι την ιδέα της Carnívora, του σαρκοβόρου φυτού, ενός πλάσματος μοναδικού λόγω της εγγενούς του αντινομίας να είναι φυτό και να τρέφεται με σάρκα, ενώ ταυτόχρονα μας έδινε ποικίλα πατήματα για λογοπαίγνια, αναγνώσεις, αναφορές και, κυρίως, οδήγησε την Tania Cimatti στην εμπνευσμένη αποτύπωσή του στο λογότυπό μας, το οποίο, μάλιστα, απέσπασε ειδικό έπαινο από τα βραβεία ΕΒΓΕ 2020.

Ισπανόφωνο νουάρ, αποκλειστικά και μόνο, λοιπόν, μια επιλογή που τραβάει το ενδιαφέρον σε μια εποχή που οι εκδοτικοί οίκοι κυνηγούν την ποικιλία, στοχεύοντας κατά αυτόν τον τρόπο σε ένα μεγαλύτερο μερίδιο της αγοράς. Ποια προσδοκάτε να είναι η ανταπόκριση του ελληνικού αναγνωστικού κοινού;
Ελπίζουμε να είναι αντίστοιχη της διάδοσης της ισπανικής γλώσσας (της τρίτης ομιλούμενης μητρικής γλώσσας παγκοσμίως), και ανάλογη της άνθισης του νουάρ, το οποίο εδώ και πάρα πολύ καιρό έχει πάψει να αποτελεί υποείδος, κερδίζοντας κριτικούς, συγγραφείς και αναγνώστες, δεδομένου ότι αποτελεί το κατεξοχήν λογοτεχνικό όχημα καταγγελίας ηθών και θεσμών.

Λίγο προβοκατόρικα θα ρωτήσω, υπάρχει κάτι που θα μπορούσε να σας δελεάσει και να σας οδηγήσει σε μια παρέκκλιση ως προς το αρχικό σχέδιο πλεύσης;
Καθόλου προβοκατόρικα, η απάντηση είναι πως έχοντας στη διάθεσή μας ένα τόσο ευρύ υλικό, και αναφερόμαστε όχι μόνο στο σκληροπυρηνικό νουάρ, αλλά και στο περιφερειακό, αυτό που κινείται στις παρυφές του είδους (ας μην ξεχνάμε άλλωστε τη ρήση του Ρικάρντο Πίλια, σύμφωνα με την οποία κάθε μυθιστόρημα έχει κατά βάθος μια νουάρ πλοκή), δύσκολα θα μπούμε σε πειρασμούς αλλαγής πορείας.
Από την άλλη, θα μας ενδιέφερε να πειραματιστούμε τόσο με την εφηβική/νεανική έκφανση του είδους όσο και με την αποτύπωσή του ως graphic novel.

Μεγάλη έμφαση δίνεται στο αισθητικό μέρος της έκδοσης, όπως η επιλογή του χαρτιού και τα διπλά εξώφυλλα. Αποτελεί αυτό μια κάποιου τύπου ιδρυτική διακήρυξη συμπληρωματική της επιλογής του ισπανόφωνου νουάρ;
Ακριβώς έτσι όπως το περιγράφετε είναι. Στην ουσία αποτελεί τον δεύτερο πόλο του εκδοτικού μας σχεδιασμού. Όντας μικροί και μονοθεματικοί θελήσαμε να είμαστε άμεσα αναγνωρίσιμοι.
Επιπλέον, λόγω της συνεργασίας με το Void, θα ήταν παράδοξο να μην εκμεταλλευτούμε τις προσφερόμενες δυνατότητες του καλλιτεχνικού του δυναμικού.

Ποιο μέρος της εκδοτικής διαδικασίας είναι το αγαπημένο σας, θεωρώντας βέβαιο πως η συμμετοχή σας δεν εξαντλείται στη μετάφραση και μόνο του κάθε βιβλίου;
Η μετάφραση παραμένει το πιο αγαπημένο κομμάτι για μένα, όπως όλες μας ωστόσο, αναγκαστικά συμμετέχω και σε άλλα κομμάτια της διαδικασίας, από τα πιο ενδιαφέροντα ανάμεσά τους μου φαίνεται ο σχεδιασμός του βιβλίου, εξώφυλλων και σώματος, αν και στο συγκεκριμένο κομμάτι βαραίνουν περισσότερο οι γνώμες των ειδικών του Void, ενώ είναι ατέλειωτες οι προκλήσεις που αντιμετωπίζουμε όλες μας καθημερινά όσον αφορά την προώθηση των βιβλίων μας.

Είναι η εποχή φιλόξενη για ένα ακόμα εκδοτικό εγχείρημα; Υπάρχει, για παράδειγμα, χώρος στα ράφια των βιβλιοπωλείων για τα βιβλία ενός μικρού, νεοσύστατου οίκου;
Ειδικά σήμερα, που το σλόγκαν μας θα έπρεπε να είναι η πολυμορφία και η διαφοροποίηση, νομίζω ότι επιβάλλεται να υπάρχει χώρος όχι μόνο στα ράφια, αλλά και στις βιτρίνες των βιβλιοπωλείων, για τις τολμηρές και ενδιαφέρουσες προτάσεις των πολλών μικρών εκδοτικών οίκων της χώρας μας, πίσω από τους οποίους κρύβεται η φροντίδα για τις λίγες αλλά εξαιρετικές επιλογές. Στο σάιτ μας παραλληλίζουμε την Carnívora «με ένα μικρό μανάβικο με επιλεγμένα βιολογικά προϊόντα, εξωτικά φρούτα…» δείτε, λοιπόν, πού θα βρείτε τις πιο ενδιαφέρουσες νοστιμιές, σε ένα τέτοιο μαγαζάκι ή στα ράφια των σουπερμάρκετ;

Ποιος είναι ο τρόπος με τον οποίο επιλέξατε τα πρώτα αυτά βιβλία; Ξεχωρίζετε κάποιο περισσότερο;
Θελήσαμε οι πρώτοι μας συγγραφείς να είναι άγνωστοι στη χώρα μας, όπως ο Γκιγιέρμο Όρσι, ο Ραούλ Αρχεμί, ο Βίκτορ Σόμπρα, συγγραφείς με εξαιρετική πρόζα και θεματική, ώστε να καταστήσουμε εξαρχής σαφή την πεποίθησή μας ότι το νουάρ δεν εξαντλείται μόνο στην πλοκή και την επιλογή των θεμάτων, αλλά ότι επιπλέον χαρακτηρίζεται από υψηλή λογοτεχνική αξία.
Το ίδιο ισχύει και για την επόμενη τριάδα μας, τον Αμπδόν Ουμπίδια, τον μόνο ο οποίος δεν ήταν άγνωστος στη χώρα μας, τον Ραφαέλ Μπερνάλ, τον μεγάλο άγνωστο, και την Κάρμα Ριέρα, την πρώτη μας (και φυσικά όχι τελευταία) γυναικεία φωνή. Πιστέψτε με, είναι πολύ δύσκολο να ξεχωρίσω κάποιο ανάμεσά τους, είναι όλα εξαιρετικά.

Προϊδεάστε μας για τα βιβλία που σκοπεύετε να εκδώσετε το προσεχές διάστημα.
Σχεδιάζουμε να εκδώσουμε πολύ σύντομα, σε καινούργια μετάφραση, Το Φιλί της Γυναίκας Αράχνης του Μανουέλ Πουίχ, ένα κλασικό πλέον αριστούργημα, και το Πώς Έγινα Καλόγρια του Σέσαρ Άιρα, ένα απροσδόκητο βιβλίο-πρόκληση, σε συλλογική μετάφραση από το Εργαστήριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου.

Η ψηφιακή εκδοχή των βιβλίων σας αποτελεί μέρος του ευρύτερου σχεδιασμού σας;
Το χαρτί αποτελεί φετίχ για την ομάδα μας, όπως καταλαβαίνετε, από την άλλη δεν ξεχνάμε ότι το πιο σημαντικό για ένα βιβλίο είναι να διαβάζεται με όποιο δυνατό τρόπο.


Ακολουθήστε τα Χανιώτικα Νέα στο Google News στο Facebook και στο Twitter.

Δημοφιλή άρθρα

Αφήστε ένα σχόλιο

Please enter your comment!
Please enter your name here

Εντός εκτός και επί τα αυτά

Μικρές αγγελίες

aggelies

Βήμα στον αναγνώστη

Στείλτε μας φωτό και video ή κάντε μία καταγγελία

Συμπληρώστε τη φόρμα

Ειδήσεις

Χρήσιμα